ביקורות

סוף סוף הגיע גם אלינו "החבֵרה הגאונה"
(בתרגומו המצוין כתמיד של אלון אלטרס), ראשון מרביעיית הרומנים הנפוליטניים מאת
אלנה פרנטה האיטלקייה
ישראל היום

הדודה הגאונה שלי |
"חיי השקר של המבוגרים": אלנה פרנטה עושה זאת שוב
הרומן החדש של פרנטה מגולל את יחסיה של נערה מנאפולי עם דודתה הדחויה והענייה, שנהפכת למחנכת ולמקור השראה בשבילה. גם הפעם הסופרת האיטלקייה מעצבת גיבורות בלתי נשכחות, רוקמת עלילה קסומה ומצליחה להפוך דרמה אנושית ליצירת מופת
הארץ
ככלל, יצירתו הסיפורית של אלטרס מתמקדת בניסיון לברר את מהות האהבה והקשר בינה לבין חיי האדם וגורלו, מתוך ניסיונם של הגיבורים להשתייך למקומות שונים: ה"מקום" שנולדו בו, זה שממנו הגיעה משפחתם וזה שהם עתידים להגר אליו. סגנונו בהיר ומדויק, מתנזר מקישוטיות וללא עומס פיגורטיבי. הפיוטיות נובעת מדרכי התיאור והעיצוב של המספר, בין השאר, מנטייתו לאפיין בני אדם, מקומות וחפצים בתאורה רכה ושהויה, היוצרת נופך ארוטי.
יובל פז ויגאל שוורץ


"חיי השקר של המבוגרים", הרומן הראשון של אלנה פרנטה מאז סדרת ספרי "החברה הגאונה" המצליחה, רואה אור היום בעברית. סיפור ההתבגרות הסוחף שבו כבר נרכש
לעיבוד טלוויזיוני בידי נטפליקס
כלכליסט

החיים הסודי ים של בני הארבעים
"חיי השקר של המבוגרים", או בשמו השגור - החדש של אלנה פרנטה, חכם ויפה ומהנה, גם אם הוא לא משתווה לרומנים הנפוליטניים. פרנטה יודעת לכתוב בדיוק מצמית את חיי הרגש של נערות, להסביר לנו למה להתבגר זה גם ללמוד לשקר, ואיך לפעמים להתאהב זה הסיכון ליפול מתה על הרצפה בגלל מישהו
מאקו

תרגומו של אלון אלטרס ליצירת מופת מרתקת זאת מעולה. אלטרס, סופר ומשורר רב הישגים בעצמו, השכיל להביא מניסיונו ומטעמו הספרותיים לעבודת תרגום זאת ובמיוחד הצטיין בהקשבה עדינה לסגנונה של פרנטה.
הקיבוץ המאוחד

"חיי השקר של המבוגרים", הרומן הראשון של אלנה פרנטה מאז סדרת ספרי "החברה הגאונה" המצליחה, רואה אור היום בעברית. סיפור ההתבגרות הסוחף שבו כבר נרכש
לעיבוד טלוויזיוני בידי נטפליקס
כלכליסט

החיים הסודיים של בני הארבעים
"חיי השקר של המבוגרים", או בשמו השגור - החדש של אלנה פרנטה, חכם ויפה ומהנה, גם אם הוא לא משתווה לרומנים הנפוליטניים. פרנטה יודעת לכתוב בדיוק מצמית את חיי הרגש של נערות, להסביר לנו למה להתבגר זה גם ללמוד לשקר, ואיך לפעמים להתאהב זה הסיכון ליפול מתה על הרצפה בגלל מישהו
מאקו

תרגומו של אלון אלטרס ליצירת מופת מרתקת זאת מעולה. אלטרס, סופר ומשורר רב הישגים בעצמו, השכיל להביא מניסיונו ומטעמו הספרותיים לעבודת תרגום זאת ובמיוחד הצטיין בהקשבה עדינה לסגנונה של פרנטה.
הקיבוץ המאוחד

ציון לשבח לאלון אלטרס ולעתון. לאלטרס, כי הוא יודע מה הוא סח ושואל את השאלות הנכונות. הוא יודע שגם תרגום הוא יצירה ושגם ביוגרף הוא סופר. לעתון, כי סופסוף נהג כמו גדול ולא שאב כתבה מהניו יורק טיימס.
תגובות קוראים פבלו ק.
הארץ

תרגומו של אלון אלטרס את הרומן הוא מצוין, לטעמי. ניתן לזהות באמצעותו את האסתטיקה של קומנצ'יני, את הבחירות התרגומיות החכמות והאופן בו העברית שומרת על הקצב, הסגנון (כמו למשל, ריבוי בפניה בגוף שלישי) והשפה האלגנטית שאינה מסתירה דבר.
YNET
רביעיית הרומאנים הנפוליטניים של אלנה פרנטה (שם בדוי) – שעד עתה ראו אור בעברית שלושה מתוכם, בתרגומו הפנומנאלי של אלון אלטרס – היא מונומנט ספרותי: מחזור המבקש להקיף את פרשת חייהן של שתי חברות, אלנה גרקו (לֶנוּ) ורפאלה צ'רולו (לִילָה), מילדותן בשכונה ענייה בנאפולי במחצית המאה העשרים, ועד שנות השישים לחייהן.

אודות

בתרגומו הנאמן של אלון אלטרס לעברית ועורר עניין ואף נכנס לרשימות רבי המכר. אינני יודעת אם הוא ראוי לתואר מהפנט, אבל את "החברה הגאונה" קראתי בעניין אחרי שלא התכוונתי לקרוא אותו כלל.
מעריב